Tiếng Anh hiện nay là một phần không thể thiếu trong bất cứ công việc nào. Chính vì thế mà việc dịch thuật tiếng Anh luôn được quan tâm. Với quy trình 7 bước dưới đây sẽ giúp bạn có bản dịch thuật tiếng Anh như ý!
Bước 1: Đọc một lần toàn bộ tài liệu
Trước tiên, bạn cần đọc lướt qua toàn bộ tài liệu cần dịch để nhận diện được ý tưởng của bài viết. Sau đó, bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài viết thành một vài ý chính. Trong bước này, bạn không phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết phải hiểu chi tiết hết nội dung.
Cách thực hiện ở bước này như sau:
- Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
- Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng
- Xác định định hướng văn bản
- Ghi lại những ý chính
Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch
Ở bước này, bạn sẽ cần quan tâm đến từ – cụm từ khó để dịch theo đúng căn cảnh. Bạn cần chú ý nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ. Thông thường, bạn sẽ dịch từ – cụm từ theo nghĩa đen, nhưng với dịch thuật tiếng Anh thì bạn cần cân nhắc để dịch theo đúng ngữ cảnh theo chủ đề cần dịch.
Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng
Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu và dịch chính xác nghĩa của câu. Có thể bạn sẽ gặp những câu có cấu trúc phức tạp, bạn hãy sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.
Để thực hiện tốt được bước này, bạn cần:
- Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ, những thành ngữ thông dụng
- Thường xuyên củng cố những câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
- Dựa vào một vài từ khóa quan trọng trong câu để dịch theo ngữ cảnh.
Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu
Bạn đã biết được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng của văn bản cần dịch. Bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày.
Một bản dịch thuật tiếng Anh được đánh giá cao không chỉ dừng lại ở việc chính xác, trình bày khoa học mà còn phải đáp ứng được yêu cầu của từng khách hàng. Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi sau:
- Văn bản dịch này cần sự trang trọng hay thông thường
- Đối tượng độc giả là ai?
- Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. như thế nào?
Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn
Ở bước này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác với văn bản gốc. Bạn cần tách rời thành các câu với nhau và ghép nối chúng lại sao cho phù hợp.
Các bước thực hiện như sau:
- Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý riêng
- Bắt đầu dịch từng câu cho phù hợp nhất
Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt
Sau khi đã dịch xong từng câu, người dịch thuật tiếng Anh cần rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không để lỗi lặp lại từ trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn. Bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.
Bạn cần thực hiện:
- Đọc lại toàn bộ bài dịch
- Tìm vấn đề chưa ổn
- Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
- Rà soát các lỗi và chỉnh sửa
Bước 7: Đánh giá bài dịch tiếng Anh
Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những sai sót hay lỗi nhỏ trong bản dịch của mình, dù đã kiểm tra, rà soát kỹ lưỡng. Tốt nhất hãy dùng đến sự giúp đỡ của người có kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh lâu năm để đánh giá lại bản dịch và có sửa chữa kịp thời, nhanh chóng.
Hy vọng những thông tin trên đây giúp việc dịch thuật tiếng Anh của bạn dễ dàng hơn. Nếu bạn cần tìm dịch vụ dịch thuật tiếng Anh, hãy liên hệ với Phú Thịnh chúng tôi nhé!