Dịch thuật y khoa gồm nhiều tài liệu chuyên ngành đa dạng
Không đơn thuần là sự chuyển dịch ngôn ngữ thông thường, ngành y khoa nói riêng yêu cầu người dịch thuật y khoa phải là người am hiểu sâu rộng lĩnh vực này, vì ngành này gồm rất nhiều các tài liệu với các chuyên ngành y khoa khác nhau. Ta có thể kể đến một số loại tài liệu phổ biến về ngành nghề này như:
Tài liệu y khoa lâm sàng;
Các tài liệu về kỹ thuật khám chữa bệnh và các quy định liên quan;
Thiết bị y khoa;
Các tài liệu về các loại thuốc dùng trong khám chữa bệnhk
Các phần mềm về y khoa;
Và một số sản phẩm y khoa khác,…

Đơn thuần các tài liệu này dù nằm ở bản tiếng mẹ đẻ của mình thì không hẳn người nào cũng có thể hiểu được chúng, chứ chưa nói gì đến một thứ tiếng khác, bởi vậy ta có thể nhận thấy rằng các thuật ngữ ngành y khoa nói chung và dịch thuật y khoa nói riêng không hề đơn giản chút nào, và phải những người đã biết nghề, am hiểu về nghề, hiểu được những từ ngữ chuyên ngành, giàu chuyên môn mới có thể dịch sang thứ tiếng khác có ý nghĩa sát với nội dung chính của các loại tài liệu này.
Người dịch thuật y khoa là một người có cái nhìn sâu rộng về ngành
Người dịch thuật thông thạo nhiều ngôn ngữ đã vô cùng giỏi, nhưng nếu thiếu đi sự hiểu biết về chuyên ngành mình đang giữ trách nhiệm dịch thuật thì trong hoàn cảnh này sẽ không được coi là người có chuyên môn. Vì thế người dịch thuật y khoa ngoài ngôn ngữ nước ngoài họ biết, họ cần phải là người có sự hiểu biết sâu rộng về ngành, về các thuật ngữ, về các khái niệm y khoa phức tạp.

Ngoài yêu cầu cơ bản đó ra, người dịch thuật y khoa cần phải là người có trách nhiệm với các loại tài liệu y khoa mà khách hàng đã tin cậy gửi đến họ nhờ họ dịch thuật. Như thế mới tạo được sự hợp tác lâu dài giữa bên dịch vụ dịch thuật và bên đối tác là khách hàng.