Dịch thuật hành chính là một trong các loại dịch thuật phổ biến được các công ty, doanh nghiệp nước ngoài phát triển kinh doanh tại Việt Nam cần phải sử dụng, bởi đơn thuần họ đều là người ngoại quốc, những người chưa am hiểu rõ các thủ tục hành chính, điều lệ pháp luật của chúng ta, do vậy việc thuê một đơn vị dịch thuật để đảm nhận việc dịch thuật này là việc nên làm.Và trong việc dịch thuật hành chính này, người dịch thuật đóng một vai trò quan trọng vì thế cần hạn chế mắc một vài lỗi sai cơ bản gây ảnh hưởng trực tiếp đến việc nắm bắt thông tin của khách hàng. Để hạn chế tình trạng này, sau đây dichthuatphuthinh.vn sẽ chia sẻ đến các bạn một số lỗi sai thường gặp nhất khi dịch thuật hành chính.
Lỗi dịch thuật lược bỏ
Nhiều biên dịch viên thường hay có thói quen dịch lược bỏ một số các câu văn rườm ra hoặc không có ý nghĩa trong tài liệu, và theo như các văn bản, tài liệu hiện nay thì việc lược bỏ đó là vô cùng bình thường, thậm chí còn giúp câu văn “ tròn nghĩa ” hơn. Tuy nhiên khi dịch thuật hành chính với các tài liệu, nội dung văn bản liên quan đến các thông tư, điều luật, chính sách,…thì không thể lược bỏ một cách ngẫu nhiên khi chưa tìm hiểu rõ được.
Nếu vô tình câu văn mà biên dịch viên lược bỏ lại có ý nghĩa đến đoạn văn mà biên dịch chưa hiểu thấu sẽ ảnh hưởng đến nội dung của tài liệu khiến cho khách hàng ( người ngoại quốc) không hiểu được ý nghĩa đầu đủ dẫn đến việc thực thi sai so với các văn bản hành chính, luật pháp và như thế nếu có vấn đề gì phát sinh họ sẽ là người “ chịu trận ”. Vì thế tốt nhất các biên dịch viên hành chính nên dịch đầy đủ, chính xác đúng câu, đúng từ văn bản đó chứ không nên dịch lược bỏ.
Lỗi dịch thuật bổ sung
Biên dịch viên không nên tự thêm một vài từ bổ sung theo ý hiểu của mình khi dịch thuật hành chính, vì đây đều là những từ không có trong bản gốc, tuy có thể mục đích này hy vọng sẽ giúp khách hàng dễ hiểu hơn nhưng có thể sẽ khiến cho tài liệu được dịch không theo đúng hướng, đúng ý nghĩa mà tài liệu này muốn hướng tới, nếu có cái nhìn chuyên môn về bản dịch cũng có thể dịch bổ sung, tuy vậy cũng nên đọc hiểu thấu đáo trước khi thêm thắt vào.
Lỗi dịch lệch ý tưởng và dịch theo cách nghĩ “ tự do”
Lỗi dịch thuật hành chính này thường mắc phải khi biên dịch viên chưa có nhiều chuyên môn, thiếu tư duy ngôn từ chuyên ngành khi dịch dạng tài liệu hành chính, pháp luật này. Thêm vào đó là sự chưa hiểu rõ nghĩa của tài liệu đã “ cắm đầu ” vào dịch dẫn đến dịch lệch không đúng so với bản gốc.
Chính việc dịch tài liệu lệch ý tưởng, hiểu theo cách nghĩ “ tự do ” mẫu văn bản hành chính sẽ gây ra một số vấn đề ảnh hưởng trực tiếp đến khách hàng đã tin tưởng công ty dịch thuật của mình.