Kế tiếpLùi lại

    Những điều cần lưu ý khi dịch thuật hành chính

    Trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế hiện nay, việc nhiều doanh nghiệp đến từ các nước khác đến Việt Nam để mở rộng kinh doanh ngày một nhiều, và không xét đến các yếu tố khác như về vốn, nhân lực, cơ sở hạ tầng,…thì việc nắm rõ các văn bản hành chính pháp luật là điều vô cùng quan trọng và cần thiết, và cũng chính từ yêu cầu này họ đã sử dụng dịch vụ dịch thuật hành chính tại một trong các công ty dịch thuật ở nước ta.
    Bên dịch thuật sẽ nhận nhiệm vụ dịch các văn bản hành chính theo đúng yêu cầu chuyển đổi ngôn ngữ của bên khách hàng, tuy nhân viên dịch thuật đều là nững người đã có chuyên môn, nghiệp vụ nhất định nhưng cũng không hẳn vì thế mà có thể lơ là các tài liệu dịch thuật, đặc biệt là các tài liệu, giấy tờ liên quan đến hành chính pháp luật, vì thế trong bài viết hôm nay dichthuatphuthinh.vn sẽ gửi đến các bạn dịch thuật viên tại công ty nói riêng và các bạn biên dịch viên tại các công ty dịch thuật khác nói chung một số lưu ý các bạn cần phải chú trọng khi dịch thuật hành chính cho khách hàng của mình.
    Dịch thuật hành chính cần có sự đảm bảo độ chính xác cao
    Do hầu hết các văn bản hành chính đều liên quan đến pháp luật, và liên quan đến những thủ tục hành chính, do đó nếu dịch bị sai lệch khi không dịch theo đúng sát ý nghĩa, nội dụng của tài liệu sẽ khiến người đọc tài liệu sau khi đã được chuyển ngôn ngữ ( khách hàng) hiểu sang một nghĩa hoàn toàn khác so với bản gốc, việc này nếu nội dung bị hiểu lệch lạc quá nhiều sẽ dẫn dến hậu quả nghiêm trọng khi khách hàng hiểu theo ý dịch “ sai phạm ” đó, và khách hàng sẽ là người bị ảnh hưởng nhất từ sự việc này, vì thế các biên dịch viên cần phải hiểu đúng ngôn từ của tài liệu, kiểm soát lại kỹ càng trước khi giao lại tài liệu đã được dịch cho khách hàng.


    Cần đảm bảo tính chính xác của ngôn từ

    Văn bản dịch thuật hành chính cần đảm bải tính logic
    Không nên dịch theo nghĩa chủ quan là word – by – word ( dịch từng từ một) mà hãy dịch theo theo một cụm từ bao hàm cả ý nghĩa của câu để đảm bảo yếu tố logic của tài liệu.
    Tài liệu, văn bản dịch thuật hành chính phải có ngôn từ dễ hiểu
    Hãy dịch thuật các tài liệu, văn bản làm sao cho khách hàng khi nhận được bản dịch có thể đọc, hiểu nhanh và nắm bắt tốt các thông tin, nội dung của tài liệu.


    Ngôn từ dịch thuật hành chính phải dễ hiểu

    Dịch thuật hành chính cần đảm bảo tính chuyên ngành
    Khi dịch thuật ở một số chuyên ngành khác nhau thì mỗi chuyên ngành lại có một số thuật ngữ riêng, do đó khi dịch thuật hành chính người dịch thuật cần đảm bảo các cụm từ, nội dung trong văn bản, tài liệu phải sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành phù hợp với “ đúng riêng ” ngành đó.

    Kế tiếpLùi lại