Dịch thuật hiện nay là một nghề đòi hỏi tư duy, hiểu biết và hiểu biết về chuyên môn, đó là một công việc đầy thử thách và mức độ khó không kém những chuyên ngành khác. Dịch thuật tài liệu kỹ thuật cũng như tất cả những lĩnh vực khác đòi hỏi sự chính xác về nội dung, sử dụng từ ngữ nhạy bén, linh hoạt. Vậy làm thế nào để dịch thuật tốt được những văn bản, tài liệu chuyên ngành kỹ thuật, khoa học. Trong lĩnh vực dịch thuật này cần đảm bảo những yếu tố nào và cần những phương pháp dịch thuật như thế nào. Bài viết dưới đây dịch thuật Phú Thịnh sẽ chia sẻ những vấn đề hay gặp trong dịch thuật tài liệu kỹ thuật để bạn có được một cái nhìn chính xác, xây dựng cho mình cách làm để giải quyết các vấn đề.
Phương pháp chung dịch thuật tài liệu kỹ thuật
Chuẩn bị công cụ dịch thuật
Kiến thức về chuyên ngành: Theo lẽ thường thì khi mới bắt đầu bạn nên chọn loại tài liệu kỹ thuật mình am hiểu và chuyên sâu, bản thân thích nhất để dịch. Như vậy chúng ta sẽ không mất quá nhiều thời gian để lựa chọn được từ ngữ phù hợp và sát với nghĩa bản gốc.
Những từ điển chuyên ngành: Các bạn có thể tìm mua những cuốn từ điển kỹ thuật Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả: Phan Văn Đáo, ngoài ra: Từ điển điện và điện tử Anh-Việt : Điện và điện tử , Anh – Việt và Từ Điển Khoa Học Và Kỹ Thuật Anh-Việt Nxb Khoa học Kỹ thuật ( Nhiều tác giả ),
Đối với bạn nào là cộng tác viên thường xuyên với các công ty dịch thuật thì có thêm những dữ liệu từ điển mới nhất và cập nhật nhất về từng chuyên ngành.
– Nên cài thêm từ điển trong máy tính: đối với bạn nào mới học anh văn thì chỉ cần dùng Lacviet EVA 2002 cũng được, gần đây nhất đã có rất nhiều những công cụ dịch thuật, từ điển thuộc chuyên ngành được cung cấp miễn phí bởi Vdict. Nếu bạn đã quen thì dùng thêm từ điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (Từ điển Anh – Anh). Hiện tại bộ từ điển này đã cung cấp hầu hết trên internet nên bạn tải chúng về máy tính không quá khó khăn …
– Internet: Công cụ hỗ trợ đắc lực và không thế thiếu cho những dịch thuật viên khi họ tra cứu những từ ngữ chuyên ngành, những định nghĩa chuẩn, những tin tức chuyên ngành mới. Giúp cho bài dịch thuật đảm bảo được tính chính xác nhất.
Phương pháp dịch thuật
– Dịch bám nghĩa của từng từ: đòi hỏi bạn phải thật giỏi ngữ pháp, vốn từ vựng tiếng anh tốt, nhưng nhược điểm là những người đọc lại khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong của tiếng anh, nhưng có lẽ đây là cách mà nhiều người kể cả những người không học chuyên ngành đang dịch vẫn có thể dịch được tài liệu chuyên ngành.
– Dịch thoát nghĩa: chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ không những tiếng anh mà cả nghĩa tiếng việt phải khá phong phú, cách bày tỏ diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều thì có thể bỏ qua.
– Bản địa hóa tài liệu – Ngôn ngữ: Sử dụng vốn kiến thức và kinh nghiệm vốn có của mình, truyền tải chính xác nội dung của tài liệu theo phong cách hành văn chung của mỗi địa phương, quốc gia đó.
Tuân thủ theo đúng 3 đặc điểm nguyên tắc của dịch thuật như:
• TÍN (FAITHFULNESS): tức là trung thành với nguyên bản gốc (faithfulness to the original on the whole).
• ĐẠT (ACCURACY): tức là đạt được độ chính xác cao cho dù có dịch thoát ý đi chăng nữa. Điều này là không đơn giản vì lắm khi “Dịch là phản lại”.
• NHÃ (GOOD FORM): tức là khi diễn đạt sang ngôn ngữ thứ hai thật thanh thoát, tự nhiên như người bản xứ hết sức có thể.
Dịch và chỉnh sửa sau dịch
Các bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ (có thể màng theo người (để túi quần, bóp, vv.). khi gặp từ mới thì cho nó và sổ tay đó.Khi gặp từ mới các bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ trong phần chuẩn bị đã giới thiệu
– Sau khi dịch các bạn nên tham khảo người khác, bạn bè, diễn đàn, Thầy cô, gíao viên dạy anh văn nếu các bạn thấy có chổ nào đó chưa ổn. Thói quen thường thấy của những nhà dịch thuật kinh nghiệm cho biết họ dịch 1 đoạn văn, 1 tài liệu không dưới 5 lần.
Định dạng văn bản dịch thuật
Định dạng chuẩn là bước cuối cùng trong những tiêu chí đáp ứng 1 bài viết, 1 tài liệu kỹ thuật chuẩn và tốt. Trình bày đúng định dạng gốc.
Dùng công cụ chuyển đổi: Nhắm giúp cố định văn bản, hình ảnh, công thức,vv các bạn có thể dùng nhiều công cụ như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đơn giản nhất là dùng công cụ chuyền từ work ra file Acrobat.
Trên đây là một số phương pháp chung trong dịch thuật tài liệu kỹ thuật mà dịch thuật Phú Thịnh đã tổng kết được. Hi vọng sẽ giúp ích được cho các bạn trong công việc dịch thuật của mình. Liên hệ theo hotline: 1900 6111 hoặc địa chỉ công ty tại số 45C Trần Phú – Ba Đình – Hà Nội những thắc mắc của các bạn nhé. Bạn sẽ nhận được sự hỗ trợ nhiệt tình nhất từ những nhân viên chuyên nghiệp lâu năm của công ty chúng tôi.